Перевод является одним из самых востребованных видов услуг. Хороший специалист позволяет заказчику преодолеть барьеры непонимания. Открывает пути к получению новой информации. Охраняет спокойствие клиента при заключении важной сделки и подписании юридически значимых документов. Поставляет достоверные данные для успешной работы. Рассмотрим особенности услуги переводчика в подробном обзоре.
Предложение рынка выделяет следующие направления
Объективно услугу можно разделить на две больших группы. Первая касается устного перевода и его разновидностей: последовательного и синхронного. Данный вид считается наиболее сложными. Поставщиками услуг выступают специалисты высокого уровня подготовки. Способные в кротчайшие сроки перевести устную речь, понять ее смысл и адаптировать для верного восприятия носителя другого языка.
Вторая группа касается письменного перевода, разделяющегося на виды и подвиды с разной степенью сложности. Выделим наиболее популярные из них, пользующиеся особым спросом на рынке услуг.
Литературный перевод
Самым простым, в сравнении с другими, считается художественный или литературный. Причина заключается в допустимости относительно вольного толкования материала. Из направления можно выделить два подвида:
- прозаический;
- поэтический.
Акцент работы ставится на передаче смысла и языковой локализации, наряду с дословностью рассматриваемого произведения. Сложность литературного перевода заключается в умении специалиста писать читабельные тексты. Идеальная модель предполагает навыки писательства, облегчающие задачу редакторов. А также исключающие необходимость заказа дополнительных услуг по литературной обработке результатов перевода.
Для экономии времени, работа над материалом может производиться двумя специалистами. Где первый занимается переводом, а второй решает вопрос языковой локализации. Второй, в отличие от переводчика, должен быть носителем языка-преемника.
Технический перевод
Услуга требует специализированных знаний со стороны переводчика. Важной особенностью служит терминология, применяющаяся в тексте. Точность последнего определяет возможность практического применения информации специалистами, для которых осуществляется перевод.
Техническая документация применяется в авиационной, промышленной, телекоммуникационной и иных областях. В перечень материалов входят:
- научные публикации;
- инструкции по эксплуатации;
- схемы и чертежи;
- технические описания;
- содержимое сертификатов и патентов;
- прочая документация.
Ответственность переводчика страхуется редактором и узкопрофильным специалистом по тематике материала. Результат допускается в исполнение после прохождения обязательной проверки и утверждения заказчиком.
Медицинский перевод
Как и в предыдущем случае, услуга не допускает вольного изложения материала. Большинство информации связано с жизнью и здоровьем, включает медицинскую терминологию. К числу документов относятся:
- рецепты и показания к применению;
- заключения врачей;
- стандарты и инструкции;
- правила использования препаратов и оборудования;
- научные труды;
- сопроводительные документы.
Услуги переводчика требуются в фармакологии, терапии, онкологии, педиатрии и прочих областях. Работа выполняется или контролируется специалистом узкого профиля. Результат проходит тщательную проверку, утверждается заказчиком. В некоторых случаях может потребоваться разрешение надзорной инстанции.
Юридический перевод
Знание международных законов и соглашений, а также правовой специфики страны документа критичны для юридического перевода. Погрешности в работе недопустимы, так как влекут за собой неблагоприятные правовые последствия. К числу переводимых материалов относятся:
- оферта и акцепт;
- договоры Российской Федерации;
- договоры стран Азии, США и Европы;
- нормативно-правовые акты;
- прочая юридически значимая документация.
Специализация документов чаще касается нотариата, адвокатуры, таможенного права и сопровождения бизнес-процессов. Без перевода текста невозможно произвести аудит документации, определить границы ответственности сторон. Понять объективные причины поведения партнеров или контролирующих органов.
Подготовка к переводу документа начинается со знакомства с законодательной базой страны оригинала. Результат сопоставляется со спецификой законов страны преемника, а также международным правовым полем. Любые расхождения оговариваются сторонами для получения и фиксации единого мнения о том или ином положении материала. Участие специалиста или группы юристов компании обязательно.
Экономический перевод
В части бизнеса идет рука об руку с юридическим. Специфика переводимой документации предполагает заключение договоров, подписание контрактов, аудит сопроводительных документов. Особое внимание уделяется финансовой и бухгалтерской отчетностям. Также услуги переводчика требуются при проведении деловой переписки, составлении бизнес-плана и других продуктов международного документооборота.
Для обеспечения максимального соответствия оригиналу, к работе привлекаются экономисты, юристы и бухгалтера. Предполагается, что переводчик осведомлен в специализированной терминологии. Наличие дополнительного экономического образования ставится в приоритет.
Перевод видео и аудио материалов
Обобщенное направление, сочетающее в себе требования устного и текстового перевода. Акцент последнего в ту или иную сторону зависит от тематики материалов. Фильмы, сериалы и скетчи допускают вольное изложение содержимого диалогов. В то время, как научный доклад или лекция неточностей не терпят.
Работа с субтитрами требует от переводчика краткости, поскольку скорость речи выше техники осмысленного чтения. Длинные предложения могут сбить зрителя с толку, отвлечь от восприятия визуального содержимого видео. Подготовка материала к озвучиванию дополняет задачу распределением по ролям. В том случае, если в видео или аудио материалах участвуют более одного человека.
Локализация веб-сайтов
С выходом на международный рынок, крупные информационные ресурсы привлекают специалистов. Носителей языка, сочетающих в себе навыки перевода, копирайтинга и поисковой оптимизации. Важным вопросом для исполнителя остается языковая локализация содержимого. Как и в случае с видео или аудио материалами, контент требует от исполнителя понимания тематики.
Перевод текста и иных данных может сопровождаться поддержкой узкопрофильного специалиста. Результат подвергается вычитке с последующей редактурой и утверждением. При отсутствии у переводчика навыков поисковой оптимизации, текст передается SEO специалистам.
Контент ресурса нередко содержит графики, иллюстрации и видео, которые также требуют перевода. Дополнением к содержимому могут стать договора, презентации, маркетинг киты и прочие сопутствующие материалы. Локализация сайтов является комплексной и трудоемкой работой, требующей от специалиста максимальной самоотдачи.
В редких случаях, ответственность переводчика разделяют отдельно нанятые копирайтеры и оптимизаторы. Предпочтение компаний отдается специалистам широкого профиля или агентствам, располагающим необходимыми кадрами.
Фрилансер или агентство переводов, кого выбрать?
Услуги переводчика влекут за собой определенные затраты. Желание минимизировать последнее ставит заказчика перед выбором между частным специалистом и компанией. Фрилансер способен выполнить ту часть работы, в которой специализируется. Результат может потребовать редактуры и проверки на соответствие.
В первом случае, при соразмерной экономии денег, эти задачи перекладываются на плечи заказчика. Если вы готовы к распределению ролей, выбор частника станет для вас выгодным приобретением.
Агентство языкового перевода представляет собой группу специалистов, способных решить задачу комплексно, в короткие сроки без привлечения дополнительных ресурсов. Юридическое лицо несет полную или субсидиарную ответственность за качество перевода. Компании часто предлагают дополнительные услуги. Например, апостилирование и нотариальное заверение документов. Проводят акции и предлагают скидки.
Найти переводчика, полностью отвечающего требованиям проекта сложнее, чем обратиться в агентство. Отметим, что среди частников все же встречаются приятные исключения. Перед принятием окончательного решения, рекомендуем собрать информацию, взвесить позитивные и негативные стороны предстоящего выбора.
Рынок не исключает присутствия частных специалистов с юридическим, техническим, экономическим или медицинским образованием. Писателей и поэтов, способных выполнить литературную адаптацию на достойном уровне. Границы ответственности между исполнителем и заказчиком определяются Договором. К последнему рекомендуем отнестись с должной ответственностью.
Сколько стоят услуги переводчика?
Стоимость устного перевода определяется по времени. Средняя ставка по России колеблется в пределах 1500 – 2500 рублей в час. Текстовый, как правило, указывается за 1 страницу формата А4 или 1800 знаков с пробелами. Перевод с английского на русский редко превышает отметку в 300 – 350 рублей.
Менее распространенные языки отличаются более высокой стоимостью и могут достигать 700 – 1100 рублей за 1800 знаков. Перевод с русского на иностранный всегда дороже. Срок исполнения зависит от объема и тематики текста. Точная информация согласовывается с частным специалистом или агентством индивидуальным порядком.
Где найти предложение услуг перевода?
Агентства и некоторые частные специалисты открывают собственные сайты и группы в социальных сетях. Также найти переводчика не так сложно, если воспользоваться поисковыми системами. Всегда обращайте внимание на рекомендации клиентов и практические навыки потенциального исполнителя. Свяжитесь с поддержкой, спросите про гарантии и степень ответственности исполнителя.
На страницах портала «Городские услуги» вы найдете исчерпывающую информацию о физических и юридических лицах, предлагающих услуги перевода.